Ռուսերեն

Переводческая деятельность

8 мая 8класс

Перевести на русский язык.

Ավետիք Իսահակյան․ Այդ ոչինչը ես եմ

Արևելյան մի քաղաքում ամառվա միջօրեի շոգին փողոցում՝ պատի ստվերում, պառկած էր մի դերվիշ: Ցնցոտիների մեջ դերվիշը պառկել էր մայթի լայնքին՝ նվաղուն աչքերը կիսափակ: Քաղաքապետ իշխանը՝ հպարտ ու վեհ, հագած ճոխ ու զարդարուն, գալիս էր դանդաղ քայլերով, շրջապատված շքախմբով: Փողոցում մարդիկ ոտքի էին կանգնում, կպչում պատերին և խոնարհ գլուխ տալիս անցնող իշխանին: Շքախմբի առաջնորդը, գավազանը թափահարելով, գոռաց դերվիշի վրա.

8 мая 8класс

– Ի՞նչ ես մեկնվել մայթին, ճանապարհը բռնել: Չե՞ս տեսնում՝ ո՛վ է գալիս. վե՛ր կաց, անպատկա՛ռ:

– Ես միայն ինձնից մեծի առաջ ոտքի կկանգնեմ, – անվրդով պատասխանում է դերվիշը:

Քաղաքապետը լսում է դերվիշի պատասխանը և հետաքրքրված մոտենում է նրան և հարցնում.

– Մի՞թե ես քեզնից մեծ մարդ չեմ:

– Իհարկե ո՛չ: Քեզնից բարձր դեռ շատ աստիճաններ կան: Այո, թե ոչ:

– Այո՛:

-Դու քաղաքապետ իշխան ես, գիտեմ: Որ բարձրանաս, ի՞նչ պիտի դառնաս,- հարցնում է դերվիշը:

-Նահանգապետ, – պատասխանում է քաղաքապետը:

-Հետո՞:

– Հետո՝ վեզիր:

– Հետո՞:

– Փոխարքա:

– Հետո՞:

– Սահմանը սա է: Մեր բոլորի վրա շահն է: Նա է ամենից մեծը:

– Ասենք թե շահ դարձար, հետո՞, – հարցնում է դերվիշը:

– Հոտո՝ ոչինչ,- պատասխանում է քաղաքապետը:

-Ահա այդ ոչինչը ես եմ: Ոտքերիս տակից անցի՛ր, և գնա՛ քո ճանապարհը, – նույն անվրդովությամբ պատասխանում է և նվաղուն աչքերը գոցում:

Գավազան — посох

Շքախումբ — свита

Փոխարքա — наместник

———

В одном восточном городе, в жаркий летний полдень, в тени стены лежал дервиш. Его одежда была старая и рваная, и он спокойно отдыхал на тротуаре, прикрыв глаза. В это время по улице проходил городской правитель — важный и нарядно одетый, в окружении своей свиты. Люди на улице сразу вставали, прижимались к стенам и кланялись, когда он проходил мимо. Один из сопровождающих, размахивая посохом, закричал на дервиша:

— Почему ты здесь лежишь и путь загородил? Разве не видишь, кто идет? Вставай!

Дервиш даже не открыл глаза и спокойно ответил:

— Я встаю только перед тем, кто больше меня.

Правитель услышал это, остановился и подошел к нему:

— Ты что, не считаешь меня больше себя? — спросил он.

— Нет, конечно. Ведь впереди тебя ещё много ступеней. Это так? — ответил дервиш.

— Да, это правда, — согласился правитель.

— Сейчас ты — городской правитель. А если поднимешься выше, кем станешь? — спросил дервиш.

— Губернатором, — ответил правитель.

— А потом? — продолжал дервиш.

— Визирем.

— Дальше?

— Наместником.

— А потом?

— Потом — шах. Он самый главный.

— А если представить, что ты стал шахом? Что будет потом? — снова спросил дервиш.

— Потом… ничего, — ответил правитель.

— Вот это «ничего» — это я, — спокойно сказал дервиш. — Так что проходи под моими ногами и иди дальше. — Сказав это, он снова закрыл глаза и спокойно продолжил отдыхать.

Подберите русские эквиваленты к следующим фразеологизмам

Ոտք դնել, ոտքերը հողից կտրել, ոտքերը քարշ տալ, ոտքերի որա հազիվ կանգնել, ոտքերի տաք փոս փորել, ,  ոտքի վրա հիվանդ, ոտքից գլուխ,ոտք չդնել

Ոտքի տաք ընկնել

Խոնարհվել մինչեվ ոտքերը

Ոտքի կանգնել-

Ոտքերը քարշտալ –   

Ճանապարհ բռնել -пуститься в дорогу, Ճանապարհ դնել, Ճանապարհը բացել, Ճանապարհը կորցնել, Ճանապարհ տալ